Geschütztes schmales Leerzeichen in Word einfügen

Word 2013Word kennt zwar das geschützte Leerzeichen (also ein Leerzeichen, das dafür sorgt, dass an dieser Stelle kein Zeilenwechsel eingefügt wird), dieses ist aber unter Umständen unterschiedlich groß, insbesondere bei der Verwendung von Blocksatz. Deswegen gibt es noch das geschützte schmale Leerzeichen (engl.: thin space), das eine feste Breite besitzt. Weiterlesen

Google lässt grüßen …

Google

oder warum Übersetzen eben doch gelernt sein will

Kürzlich hatte ich ein interessantes Erlebnis.
Es begann damit, dass ich einen Newsletter erhielt. Und zwar von einem französischen Reiseveranstalter, über den wir für unsere diesjährigen Herbstferien ein Ferienhaus gemietet hatten.
Dieser Newsletter war, freundlich ausgedrückt, eine Katastrophe. Er enthielt nicht einen einzigen korrekt formulierten Satz. Kleine Kostprobe gefällig? Weiterlesen

Was ist eigentlich … ein „compromis de vente“?

IMG_0377Ein Begriff, dem ich in meinen Übersetzungen immer wieder begegne, ist der des compromis de vente. Die allgemein übliche Übersetzung – auch unter Juristen und in der einschlägigen Literatur – ist „Vorvertrag“. Allerdings stellt sich die Frage, ob diese Übersetzung dem französischen Rechtsprinzip, das sich hinter einem compromis de vente verbirgt, tatsächlich gerecht wird oder – falls dies nicht der Fall sein sollte – wie man diesen Begriff gegebenenfalls besser übersetzen könnte. Weiterlesen

Sie wollen über den Preis reden …?

Ok, wenn jemand eine Übersetzung einkaufen möchte, nachdem er ein Angebot erhalten hat, dann hat er durchaus das Recht, mit dem Übersetzer oder der Übersetzerin darüber zu diskutieren. Das ist ok. Und ich kann ja beispielsweise zu dem Schluss kommen, dass ich schlussendlich doch nur wissen möchte, was der Text so ungefähr inhaltlich aussagt. Warum nicht? Weiterlesen

Marchander, oui, mais de grâce, pas comme ça…

D’accord, quand on veut acheter une traduction, que l’on a reçu une offre, on a parfaitement le droit d’en discuter avec le traducteur ou la traductrice. C’est de bonne guerre ! Et je peux très bien, par exemple, en arriver à la conclusion que, finalement, je n’ai besoin que d’une simple traduction informelle. Pourquoi pas ?! Weiterlesen

Willkommen

Herzlich willkommen auf meinem Blog.

 Wer schreibt hier eigentlich?

Ich natürlich. Wer ich bin? Ich heiße Andrea Alvermann. Mein Beruf sind Übersetzungen. Aus dem Französischen und ins Französische. Dabei übersetze ich vorwiegend juristische Texte – weshalb ich „nebenbei“ auch noch Jura an der Fernuni Hagen studiere, jedenfalls soweit meine Zeit das irgendwie zulässt – und Bücher. Wie das zusammenpasst, darüber wird es sicherlich einmal einen Text hier geben.
123

Privat bin ich alleinerziehende Mutter einer zauberhaften Tochter und eines Golden Retrievers namens Filou. Außerdem gehören noch zwei Katzen, Mira und Katiuska, zu unserem Haushalt.
Weiterlesen

Bienvenue

Bienvenue sur mon nouveau blog. Il n’y a pas très longtemps, je me suis réveillée à quatre heures du matin, avec le sentiment urgent de devoir créer un blog. Je sais, ce n’est pas très original. D’autant plus que les blogs parlant de traduction « fourmillent sur la Toile ». Et pas des plus mauvais. Du moins en ce qui concerne ceux que je connais. Alors, pourquoi en faire un de plus ? Weiterlesen